فی لوو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

فی لوو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

دانلود پروژه بارگذاری ساختمان مسکونی (اسکلت فلزی)

اختصاصی از فی لوو دانلود پروژه بارگذاری ساختمان مسکونی (اسکلت فلزی) دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود پروژه بارگذاری ساختمان مسکونی (اسکلت فلزی)


دانلود پروژه بارگذاری ساختمان مسکونی (اسکلت فلزی)

دانلود پروژه بارگذاری ساختمان مسکونی (اسکلت فلزی) که شامل 24 صفحه و بشرح زیر میباشد:

نوع فایل : Word

فهرست کلی

عنوان پروژه:

 بارگذاری ساختمان مسکونی (اسکلت فلزی)

رشته عمران 

6-2- بارهای مرده
6-2-1- تعریف
6-2-2- وزن اجزای ساختمان و مصالح مصرفی
سقف طاق ضربی:
سقف تیرچه و بلوک:
سقف کامپوزیت:
دیوار جانپناه:
دیوار داخلی (پارتیشن):
مترمربع بار مرده سقف جمع زده می‌شود.
دیوار پیرامونی (بدون نما):
دیوار پیرامونی (با نما):
6-2-3- وزن تأسیسات و تجهیزات ثابت
6-3- بارهای زنده
6-3-1- تعریف
6-3-2- بار زنده کف ها
1- کاربری های مشترک در انواع ساختمان ها


2- ساختمانهای مسکونی

6-3-3- نامناسب ترین وضع بارگذاری
6-3-8- کاهش بارهای زنده
6-3-8-2- در طراحی تیرهایی که سطح بارگیر آنها بیشتر از 18 مترمربع
6-3-8-3- در طراحی ستونها، پایه ها، دیوارها و شالوده ها
6-4- بار برف:
6-4-1- تعریف
6-4-2- بار برف مبنا
6-4-3- بار برف بام ها
6-6- بارهای ناشی از باد:
6-6-2- سرعت مبنای باد
6-6-3- فشار مبنای باد
6-6-4- نیروی باد بر ساختمان ها و سایر سازه ها
6-6-5- فشار یا مکش ناشی از باد
6-6-6- ضریب اثر تغییر سرعت
6-6-7- ضریب شکل برای سازه اصلی باربر جانبی ساختمان
در ساختمان های کوتاهتر از 12 متر
در ساختمان های با ارتفاع بین 12 و 60 متر
محاسبه نیروی باد بر روی سطوح رو به باد

برای گره های طبقات اول تا سوم
برای گره های طبقات چهارم و پنجم
یک نمونه از بارگذاری ستون ها (ستون A1):
طبقه پنجم:
طبقه چهارم:
طبقه سوم:
طبقه دوم:
طبقه اول

 ویژه ی رشته های عمران، معماری ، راه و ساختمان و .......

*هدف ما راحتی شماست*


دانلود با لینک مستقیم


دانلود پروژه بارگذاری ساختمان مسکونی (اسکلت فلزی)

فایل فلش ارزان گوشی دو سیمکارت Huawei P8 Lite Dual SIM(ALE-L21)

اختصاصی از فی لوو فایل فلش ارزان گوشی دو سیمکارت Huawei P8 Lite Dual SIM(ALE-L21) دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

فایل فلش ارزان گوشی دو سیمکارت Huawei P8 Lite Dual SIM(ALE-L21)


فایل فلش ارزان گوشی دو سیمکارت Huawei P8 Lite Dual SIM(ALE-L21)

 

 

 

 

 

 

 

فایل فلش گوشی هواوی Huawei P8 Lite Dual SIM(ALE-L21) را به قیمت مناسب ، تضمینی و تست شده را میتوانید دریافت نمایید . مشخصات این رام عبارت است از :

Device: Huawei P8 Lite Dual SIM

  • Model: ALE-L21
  • Android: v5.0 Lollipop
  • EMUI: 3.1
  • Firmware: B170
  • Build: ALE-L21C432B170
  • Region: Europe
  • Country: Spain

دانلود با لینک مستقیم


فایل فلش ارزان گوشی دو سیمکارت Huawei P8 Lite Dual SIM(ALE-L21)

دانلود پاورپوینت با موضوع مباحث جاری در حسابداری

اختصاصی از فی لوو دانلود پاورپوینت با موضوع مباحث جاری در حسابداری دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود پاورپوینت با موضوع مباحث جاری در حسابداری


دانلود پاورپوینت با موضوع مباحث جاری در حسابداری

دانلود پاورپوینت با موضوع مباحث جاری در حسابداری که شامل 205 اسلاید و بشرح زیر میباشد:

نوع فایل : PowerPoint

ویژه ی رشته های حسابداری، اقتصاد ، مدیریت بازاریابی و .......

عناوین فصل ها

  • فصل 1 مقدمه – حسابداری پیمانکاری (   تعریف  واژه ها )
  • فصل 2 نحوه ثبت حسابداری
  • فصل 3 حسابداری تغییر قیمتها یا حسابداری آثار تورم
  • فصل 4 ساختمان اجاره به شرط تملیک

 

  • فصل اول : حسابداری پیمانکاری ( تعریف  واژه ها )
  • پیمانکاران معمولا ازحسابداری پیمانکاری استفاده می کنند .
  • پیمان اعم ازکوچک وبزرگ ،یک توافق دو جانبه است که به موجب آن پیمانکار می تواند عملیاتی را تعهد واجرا نماید . مانند ساختن پل ، ساختمان ، کشتی ، جاده سازی یاریل گذاری راه آهن . پیمانهای بزرگ نیاز به مدت وزمان طولانی برای تکمیل دارند .
  • تعریف واژه ها
  • کارفرما :
  • پیمانکار :
  • قرارداد :
  • مبلغ قرارداد :
  • قرارداد دست دوم :
  • کار گواهی شده :
  • کار گواهی نشده :
  • قراردادهای امانی :
  • قرارداد مقطوع :
  • شاخص :
  • شاخص کلی :
  • شاخص سه ماهه :
  • شاخص مبنای پیمان :
  • ضریب تعدیل :
  • شا خص گروهی :
  • شاخص رشته ای :
  • دستگاه نظارت :
  • ناظر مقیم :
  • کارگاه :
  • طرح :
  • انواع طرح :
  • طرح عمرانی :
  • الف ) طرح عمرانی انتفاعی
  • ب) طرح عمرانی غیر انتفاعی
  • ج ) طرح مطالعاتی
  • مراحل اجرای طرح
    مرحله اول : مطالعات مقدماتی طرح
  • مرحله دوم : ارجاع کار به پیمانکار
  • مرحله سوم : انعقاد قرارداد
  • مرحله چهارم : اجرای کار
  • مرحله پنجم : خاتمه کار
  • مرحله اول : مطالعات مقدماتی طرح
  • مرحله دوم : ارجاع کار به پیمانکار
  • 1 -مناقصه عمومی :
  • 2 - مناقصه محدود :
  • 3- ترک تشزیفات مناقصه :
  • مرحله سوم : انعقاد قرارداد
  • مرحله چهارم : اجرای کار
  • مرحله پنجم : خاتمه کار
  • هزینه نگهداری دردوره تضمین :
  • فصل دوم: نحوه ثبت حسابداری
  • روش کار تکمیل یافته
  • روش درصد پیشرفت کار
  • ثبت عملیات حسابداری درارتباط با مرحله اول
  • نحوه ثبت عملیات در دفتر مهندسین مشاور
  • مثال 1-2-
  • ثبت صورت وضعیت مرحله اول
  • حسابداری پیمانکاری
  • مرحله سوم : انعقاد قرارداد
  • مرحله چهارم : اجرای عملیات
  • هزینه های جاری
  • هزینه های سرمایه ای
  • الف ) پرداخت دستمزد کارگران
  • ب) پرداخت حقوق سرپرستان روسای کارگاه
  • ج) پرداخت مواد ومصالح ضروری
  • د) سایر هزینه های دیگر کارگاه
  • رویه حسابداری در پیمانکاری
    1- مواد :
  • 2- دستمزد :
  • 3- سربار :
  • ماشین آلات :
  • تنظیم صورت وضعیت وارسال آن برای کارفرما
  • پرداخت صورت وضعیت دوم
  • انجام هزینه های مربوط با پیمان
  • مرحله پنجم : خاتمه
  • جرایم دیرکرد وسایر جریمه ها
  • هزینه های بعد از تحویل موقت
  • بستن حساب صندوق کار آموزی به پیمان
  • تهیه صورت وضعیت قطعی ونهایی
  • تحویل قطعی
  • محاسبه سود در پیمانهای تکمیل یافته
  • محاسبه سود پیمان ناتمام
  • ماهیت سود
  • کار در جریان ساخت
  • مثال :
  • حساب پیمان
  • موجودی ماشین آلات در پایان دوره
  • محاسبه سود پیمانهای ناتمام براساس مخارج برآوردی
  • صورتهای مالی در شرکتهای پیمانکاری ساختمانی
  • تمرین 5)
  • حساب پیمان شماره 20
    صورت سود وزیان
  • ترازنامه
  • مسئله 5)
  • حساب پیمان شرکت دادگستری صورت سود وزیان منتهی به پایان سال
  • فصل سوم :حسابداری تغییر قیمتها یا حسابداری آثار تورم
  • حساب سود – واقعی یا صوری
  • پیامدهای اجتماعی
  • دو شیوه برای حسابداری تورمی
  • 1- حسابداری بر مبنای ارزش ثابت:
  • ارزش ثابت اثرات تغییرات در سطح عمومی قیمتها
  • 2- حسابداری بر مبنای ارزشهای جاری
  • تعیین شاخص برای حسابداری تورمی
  • شاخص دوره های سه ماهه :
  • شاخص عمومی قیمتها :
  • شاخص قیمت مصرف کننده :
  • حسابداری برمبنای واحد پول ثابت
  • تبدیل اقلام حساب سود وزیان شرکت به واحد پول ثابت :
  • فروش
  • خرید
  • بهای تمام شده کالای فروش رفته در سیستم دایمی
  • هزینه های جاری
  • هزینه ها ودرآمدهای غیر جاری ویا غیر عملیاتی
  • اقلام پولی
  • اقلام غیر پولی
  • اقلام پولی
  • محاسبه سود وزیان حاصل از نگهداری اقلام پولی
  • تبدیل ترازنامه به سطح عمومی قیمتها
  • تفسیر سود یا زیان حاصل از تغییر قدرت خرید
  • مسئله 2)
  • پاسخ مسئله )
  • صورت سود وزیان براساس سطح عمومی قیمتها

  • فصل چهارم :ساختمان اجاره به شرط تملیک
  • دستور العمل حسابداری اجاره به شرط تملیک
  • 1- پس از انعقاد قرارداد ، شرکت ویا اشخاص حقیقی اقدام به پیش پرداخت به بانک می نمایند :
  • حساب پیش پرداخت
  • 2- تحویل اموال موضوع اجاره به شرط تملیک به مستاجر
  • 3- پرداخت اقساط :
  • پرداخت هر قسط از دوقسمت تشکیل می گردد :
  • در این فرمول :
  • r : کارمزد مربوط به هر دوره
  • R : کل کارمزد اجاره به شرط تملیک
  • K: تعداد اقساط باقی مانده در ابتدای دوره
  • L : تعداداقساط باقیمانده در انتهای دوره
  • N : تعدادکل اقساط
  • حساب هزینه کارمزد
  • تمرین 2 )
  • مطلوبست :
  • مبلغ هر قسط   
  • تحویل وخرید ساختمان :
  • محاسبه هزینه کارمزد :
  • و...

این فایل پاورپوینت که با زحمت فراوان گرداوری، تایپ و تدوین شده ،جهت یادگیری سریع ، ارایه و کنفرانس و... در خدمت شما دانشجویان و اساتید محترم خواهد بود.

*هدف ما راحتی شماست*

 


دانلود با لینک مستقیم


دانلود پاورپوینت با موضوع مباحث جاری در حسابداری

دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان انگلیسی

اختصاصی از فی لوو دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان انگلیسی


دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان انگلیسی

دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان انگلیسی با عنوان A generic framework for Arabic to English machine translation of simplex sentences using the Role and Reference Grammar linguistic model که شامل 191 صفحه و بشرح زیر میباشد:

نوع فایل : PDF قابل ویرایش

A generic framework for Arabic to English machine translation of simplex sentences using the Role and Reference Grammar linguistic model

Abstract
The aim of this research is to develop a rule-based lexical framework for Arabic language
processing using the Role and Reference Grammar linguistic model. A system, called
UniArab is introduced to support the framework. The UniArab system for Modern Standard
Arabic (MSA), which takes MSA Arabic as input in the native orthography, parses
the sentence(s) into a logical meta-representation, and using this, generates a grammatically
correct English output with full agreement and morphological resolution. UniArab
utilizes an XML-based implementation of elements of the Role and Reference Grammar
theory, and its representations for the universal logical structure of Arabic sentences.
Role and Reference Grammar (RRG) is a functional theory of grammar that posits a
direct mapping between the semantic representation of a sentence and its syntactic representation.
The theory allows a sentence in a specific language to be described in terms
of its logical structure and grammatical procedures. RRG creates a linking relationship
between syntax and semantics, and can account for how semantic representations are
mapped into syntactic representations. We claim that RRG is highly suitable for machine
translation of Arabic via an Interlingua bridge implementation model. RRG is a mono
strata–theory, positing only one level of syntactic representation, the actual form of the
sentence and its linking algorithm can work in both directions from syntactic representation
to semantic representation, or vice versa. In RRG, semantic decomposition of predicates
and their semantic argument structures are represented as logical structures. The
lexicon in RRG takes the position that lexical entries for verbs should contain unique information
only, with as much information as possible derived from general lexical rules.
For this reason and due to the functional nature of our linguistic model, we will create
our own lexicon.
We use the RRG theory to motivate the architecture of the lexicon and the RRG bidirectional
linking system to design and implement the parse and generate functions between
the syntax-semantic interfaces. Through an input process with seven phases, including
morphological and syntactic unpacking, UniArab extracts the universal logical structure
of an Arabic sentence. Using the XML based metadata representing the RRG logical
structure (XRRG), UniArab accurately generates an equivalent grammatical sentence in
the target language through four output phases. We outline the conceptual structure of
the UniArab System which utilizes the framework and translates the Arabic language
into another natural language. We follow the Interlingua design approach for machine
translation. We analyse the Arabic sentences to create a universal, abstract logical representation,
and from this representation we generate English translations.
We also explore how the characteristics of the Arabic language will affect the development
of a Machine Translation (MT) tool. Several characteristics of Arabic pertinent
to MT will be explored in detail with reference to some potential difficulties that they
present. We will conclude with a proposed model incorporating the Role and Reference
Grammar techniques to achieve this end. The UniArab system has been tested by generating
equivalent grammatical sentences, in English, via the universal logical structure of
Arabic sentences, based on MSA Arabic input with very significant and accurate results.
It provides more accurate translations when compared with automated translators from
Google and Microsoft though these systems have a much wider coverage than UniArab
at present. The free word order nature of Arabic and the challenges of incorporating transitivity
into the logical structure will be outlined in detail. This research demonstrates the
capabilities of the Role and Reference Grammar as a base for multilingual translation
systems.

Contents
Abstract iii
Declaration iv
Acknowledgements vi
1 Introduction 1
1.1 Motivation...... 4
1.2 Goals..... 4
1.3 Technologies...... 5
1.4 Thesis organization... 6
2 The Arabic Language 8
2.1 Characteristics of the Arabic language.... 9
2.2 Characteristics of Arabic words.. 11
2.2.1 Free word order.... 12
2.3 Part of speech inventory of the Arabic language.... 14
2.3.1 Noun...... 14
2.3.1.1 Definite nouns.. 15
CONTENTS
2.3.1.2 Indefinite nouns.... 16
2.3.2 Adjectives..... 16
2.3.3 Adverbs.....16
2.3.4 Verbs...... 17
2.3.4.1 Verb tenses.. 17
2.3.4.2 Aspect.. 19
2.3.4.3 Mood.... 19
2.3.4.4 Voice.... 20
2.3.4.5 Transitivity.. 20
2.3.5 Demonstratives.... 21
2.3.6 Others...... 21
2.4 Sentence types in Arabic.. 22
2.4.1 Equational sentences.. 22
2.4.1.1 Verb and noun.. 23
2.4.1.2 Verb and two nouns.... 23
2.4.1.3 Verb and three nouns.. 24
2.4.1.4 Verb and four nouns.... 24
2.4.2 The Verbal Sentence.. 24
2.4.3 Clause...... 25
2.5 Summary...... 25
3 Role and Reference Grammar (RRG) 27
3.1 Role and Reference Grammar linguistic model.. 28
3.2 Formal representation of layered structure of the clause... 31
3.2.1 Representing the universal aspects of the layered structure of the
clause...... 31
3.2.2 Layered structure of the clause (LSC).. 32
CONTENTS
3.2.3 Non-universal aspects of the layered structure of the clause..32
3.3 Noun phrase structure....36
3.3.1 NP headed... 38
3.4 Lexical representations for verbs.. 38
3.4.1 Agents, effectors, instruments and forces.. 39
3.4.2 change of state verb.. 40
3.5 Why we use RRG as the linguistic model... 41
3.5.1 RRG representing the universal aspects of the layered structure
of the clause....42
3.5.2 The lexical representation of verbs and their arguments..43
3.6 Summary...... 44
4 Machine translation strategies 46
4.1 Advantages of machine translation.... 47
4.2 Computational techniques in MT.. 47
4.2.1 System design.... 48
4.2.2 Interactive systems.... 48
4.2.3 Lexical databases.. 49
4.2.4 Tokens and tokenization.. 49
4.2.5 Syntactic analysis (Parsing).. 50
4.3 Basic machine translation strategies.. 50
4.3.1 Multilingual versus bilingual systems.. 50
4.3.2 Direct translation.. 51
4.3.3 Interlingua... 52
4.3.4 Transfer systems.. 53
4.3.5 Statistical machine translation.... 56
4.4 Linguistic aspects of MT.. 56
CONTENTS
4.4.1 Non-Roman alphabet scripts.. 57
4.4.2 Lexical ambiguity.... 57
4.4.2.1 Category ambiguity.... 57
4.4.2.2 Homograph.... 58
4.4.3 Syntactic ambiguity.. 58
4.4.4 Structural differences.. 60
4.5 Challenges of Arabic to English MT.. 60
4.6 Generation...... 62
4.6.1 Generation in direct systems.. 62
4.6.2 Generation in transfer-based systems.. 63
4.6.3 Generation in interlingua systems... 64
4.7 Summary...... 65
5 Design of Arabic to English machine translation system based on RRG 67
5.1 UniArab: Interlingua-based system.... 68
5.2 Designing an XML lexicon architecture for Arabic MT based on RRG..69
5.2.1 An XML-based lexicon.... 70
5.2.2 Lexical representation in UniArab... 70
5.2.3 Lexical properties.. 71
5.3 Design of test strategy.... 74
5.4 Design of evaluation criteria.. 77
5.5 Summary...... 78
6 UniArab: a proof-of-concept Arabic to English machine translation system 79
6.1 Conceptual structure of the UniArab system.... 80
6.1.1 Technical architecture of the UniArab system.....81
6.1.2 UniArab: Lexical representation in interlingua system... 84
CONTENTS
6.2 UniArab: Lexical representation in interlingua system based on RRG..86
6.2.1 Verb.....86
6.2.2 Common noun.... 88
6.2.3 Proper noun... 88
6.2.4 Adjective..... 89
6.2.5 Demonstrative.... 90
6.2.6 Adverb.....91
6.2.7 Other Arabic words.... 92
6.3 UniArab: Generation....92
6.4 UniArab: Screen design.... 94
6.4.1 Lexicon interface.. 97
6.5 Technical challenges....98
6.6 Summary...... 99
7 Testing and evaluation 100
7.1 Evaluation of MT systems.... 100
7.2 Sentence tests...... 101
7.2.1 Verb-Subject with one argument in different tenses..102
7.2.2 Gender-ambiguous proper nouns.. 106
7.2.3 Verb ‘to be’... 108
7.2.4 Verb ‘to have’....110
7.2.5 Free word order.... 112
7.2.6 Pro-drop..... 115
7.2.7 Transitivity of verbs.. 116
7.2.7.1 Intransitive.. 116
7.2.7.2 Transitive.. 118
7.2.7.3 Ditransitive.... 119
CONTENTS
7.2.8 Limitation of UniArab.... 122
7.3 System evaluation..... 125
7.4 Summary...... 128
8 Conclusion 129
8.1 Thesis summary.....131
8.2 Summary of thesis contributions.. 132
8.3 Future work.....133
References 134
Appendix 140
A The author’s publications related to this research 140
B Buckwalter Arabic transliteration 142
C List of translatable sentences 145
D Verbs in lexicon 161
E The UniArab code 170
List of Figures
2.1 A classification for the Arabic language syntax.... 14
2.2 A classification of clauses in the Arabic language.. 22
3.1 Layout of Role and Reference Grammar.. 29
3.2 Arabic sentence types; verb subject object or subject verb object (for
gloss please see example 3.1).. 30
3.3 Formal representation of the layered structure of the clause...31
3.4 English Sentence with precore slot and left-detached position... 33
3.5 Operator projection in LSC.... 34
3.6 LSC with constituent and operator projections.. 35
3.7 Arabic LSC.....36
3.8 The RRG representing the universal aspects of the layered structure of
the clause (Van Valin and LaPolla 1997).. 42
4.1 Direct MT system... 51
4.2 Interlingua1 model with eight languages pairs.. 52
4.3 Multilinguality transfer model with eight languages pairs.. 54
LIST OF FIGURES
4.4 Difference between direct, transfer, and interlinguaMT models, (Trujillo 1999) 55
4.5 NP rule (NP –> det n pp).. 59
4.6 PP is attached at a higher level.... 59
4.7 Direct MT system... 63
4.8 Semantic generation... 64
4.9 Structure to be generated.. 65
4.10 Interlingua model of Arabic MT.. 66
5.1 The conceptual architecture of the UniArab system.. .. 68
5.2 Information recorded in the UniArab lexicon.. 72
6.1 Layout of Role and Reference Grammar.. 79
6.2 The conceptual architecture of the UniArab system.....80
6.3 Generation the right tense for the verbs.... 84
6.4 Information recorded on the Arabic verb.. 87
6.5 Information recorded on the Arabic noun... 88
6.6 Information recorded on the Arabic proper noun.... 89
6.7 Information recorded on the Arabic adjective.. 90
6.8 Information recorded on the Arabic demonstrative......91
6.9 Information recorded on the Arabic adverb.. 91
6.10 Information recorded on the other Arabic words.... 92
6.11 UniArab’s GUI 1..... 95
6.12 UniArab’s GUI 2..... 96
6.13 UniArab’s GUI 3..... 97
6.14 UniArab’s lexicon interface.... 98
7.1 Verb-Subject with one argument.. 102
LIST OF FIGURES
7.2 Verb-Subject with one argument.. 103
7.3 Verb-subject agreement 1.. 104
7.4 Verb-subject agreement 2.. 105
7.5 Gender-ambiguous proper nouns 1.... 106
7.6 Gender-ambiguous proper nouns 2.... 107
7.7 Verb ‘to be’ 1...... 108
7.8 Verb ‘to be’ 2...... 109
7.9 Verb ‘to have’ 1.....110
7.10 Verb ‘to have’ 2.....111
7.11 Free word order (Verb Noun Noun scenario one).. 112
7.12 Free word order (Verb Noun Noun scenario two).. 113
7.13 Free word order (Verb Noun Noun scenario three).. 114
7.14 Pro-drop........ 115
7.15 Intransitive.....116
7.16 Intransitive with an adverb.... 117
7.17 Transitive...... 118
7.18 Ditransitive 1...... 119
7.19 Ditransitive with 2 NP.... 120
7.20 Ditransitive with preposition.. 121
7.21 Limitation of UniArab 1.. 122
7.22 Limitation of UniArab 2.. 123
7.23 Limitation of UniArab 3.. 124
List of Tables
2.1 Dual: merely add two letters to achieve dual form in Arabic.. 10
2.2 Grammatical gender....11
2.3 Feminine is different than masculine.. 12
2.4 Feminine and masculine in Arabic.... 12
2.5 Definiteness in Arabic.... 12
2.6 Definiteness example in Arabic.. 12
2.7 Free word order.....13
2.8 Noun example in Arabic.. 15
2.9 Definite example in Arabic.... 15
2.10 Indefinite example in Arabic.. 16
2.11 Arabic adjective..... 16
2.12 Arabic adverb...... 16
2.13 Imperfect tense
2.14 Perfect tense... 17
2.15 Imperfect inflectional forms of word ‘write’.... 18
2.16 Perfect inflectional forms of word ‘wrote’... 18
2.17 Future tense in Arabic.... 18
LIST OF TABLES
2.18 Indicative mood..... 19
2.19 Subjunctive mood... 19
2.20 Jussive mood...... 19
2.21 Imperative mood..... 20
2.22 Particle ‘Lan’...... 21
2.23 Nominal sentence..... 23
2.24 Kan and its sisters wth¯a.... 23
2.25 zanna and its sisters wth¯a.... 24
2.26 Informed and showed....24
2.27 verb(V), subject(S) and object(O).... 25
2.28 subject(S), verb(V) and object(O).... 25
2.29 verb(V), object(O) and subject(S).... 25
2.30 Two simple clauses by subordinating conjunction.. 25
3.1 Relationships between the semantic and syntactic units... 32
3.2 Lexical representations for the basic Aktionsart classes... 38
4.1 Modules required in an all-pairs multilingual transfer system.. 54
4.2 Derived words from a three-letter-root in Arabic.. 61
5.1 Verb 1..... 73
5.2 Verb 2..... 74
5.3 Test strategy: verb-subject agreement.... 75
5.4 Test strategy: demonstrative adjective-noun agreement... 75
5.5 Test strategy: gender-ambiguous proper nouns.... 75
5.6 Test strategy: verb ‘to be’.... 76
5.7 Test strategy: verb ‘to have’.. 76
5.8 Test strategy: free word order (Verb Noun Noun).. 77
xvii
LIST OF TABLES
5.9 Test strategy: pro–drop.... 77
6.1 Verb 1..... 87
6.2 Verb 2..... 87
6.3 Noun..... 88
6.4 Proper Noun...... 89
6.5 Adjective...... 89
6.6 Demonstrative representative.. 90
6.7 Adverb........ 91
6.8 Other Arabic words (where ‘NON’ means not applicable).... 92
7.1 Test : Verb-Subject; one argument.... 102
7.2 Test : Verb-subject; agreement 1.. 103
7.3 Test : verb-subject; agreement 2.. 104
7.4 Test : Gender-ambiguous proper nouns 1... 106
7.5 Test : gender-ambiguous proper nouns 2.. 107
7.6 Test : Verb ‘to be’ 1....108
7.7 Test : Verb ‘to be’ 2....109
7.8 Test : Verb ‘to have’ 1.... 110
7.9 Test : Verb ‘to have’ 2.... 111
7.10 Test : Free word order (Verb Noun Noun scenario one)... 112
7.11 Test : Free word order (Verb Noun Noun scenario two)... 113
7.12 Test : Free word order (Verb Noun Noun scenario three)..114
7.13 Test: Pro-drop.....115
7.14 Test : Intransitive 1... 116
7.15 Test : Intransitive 2... 117
7.16 Test : Transitive..... 118
LIST OF TABLES
7.17 Test : Ditransitive 1... 119
7.18 Test : Ditransitive with 2 NP.. 120
7.19 Test : Ditransitive with preposition.. 121
7.20 Test : Limitation of UniArab.. 122
7.21 Test : Limitation of UniArab 3 using non existing nonsense word..124


دانلود با لینک مستقیم


دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان انگلیسی

شکل وتوضیح مهرهای دوره قاجاریه

اختصاصی از فی لوو شکل وتوضیح مهرهای دوره قاجاریه دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

شکل وتوضیح مهرهای دوره قاجاریه


شکل وتوضیح مهرهای دوره قاجاریه

کتاب مهرهای دوره قاجاریه شکل انواع مهرهای شاهان قاجاری را زیر ذره بین قرار میدهد این کتاب با فرمت pdf بوده و سعی شده مهرها با کیفیت کامل و زیبا قرار داده شوند ....امیدوارم خوشتون بیاد و به دردتون بخوره........................


دانلود با لینک مستقیم


شکل وتوضیح مهرهای دوره قاجاریه